vertaling breiwerkje |
Reageer ![]() |
Autheur | |
okidoki ![]() Duizendpoot ![]() ![]() Lid sinds: 14 Juni 2011 Locatie: Belgium Status: Offline Points: 241 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posted: 06 Juli 2011 om 12:17 |
Dag allemaal, zou graag de olifantjes breien van de site www.knitrowan.com, maar heb wat problemem met sommige termen in het engels. Kan iemand mij helpen met volgend stukje? inc 1 st at each end of 6th and foll 6th, then on 4 foll 4th rows, then on 3 foll 6th rows, then on foll 2 alt rows. Ik snap dus dat het over meerderingen gaat en waarrschijnlijk om de zoveel rijen maar het is niet echt duidelijk. Had nu ondertussen de haaktermen onder de knie, en nu weer gesukkel met breitermen
|
|
Groetjes en tot later
Ann |
|
![]() |
|
l.wijsbroek ![]() Hobbyguru ![]() ![]() Lid sinds: 01 Maart 2010 Locatie: Netherlands Status: Offline Points: 4187 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
meerder 1 st aan het eind van de 6e nld (2x), dan 4x elke 4e, dan 3x elke 6e, dan op de volgende 2 naalden, neem aan totdat je je aantal steken hebt bereikt. Als het niet goed is hoop ik dat iemand me corrigeerd.
|
|
lydia wijsbroek
|
|
![]() |
|
okidoki ![]() Duizendpoot ![]() ![]() Lid sinds: 14 Juni 2011 Locatie: Belgium Status: Offline Points: 241 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Bedankt zeg, zo snel een antwoord. Als ik nu die vertaling zie, is het in feite simpel! Foll is blijkbaar following, dom dom dat ik dat niet zelf gevonden heb |
|
Groetjes en tot later
Ann |
|
![]() |
Reageer ![]() |
|
Tweet |
Forum Jump | Forum Permissions ![]() Je niet post new topics in this forum Je niet reply to topics in this forum Je niet delete your posts in this forum Je niet edit your posts in this forum Je niet create polls in this forum Je niet vote in polls in this forum |